资讯新闻
当前位置: 主页 > 自然地理 >

秋天的植物单词怎么写英语(有关于植物的英语单词怎么写)

时间:2023-12-12 08:50:44
秋天的英语单词是什么

单词:autumn

音标:英 ['ɔːtəm] 、 美 ['ɔːtəm]    

意思:

【n. (名词)】

1、秋季,秋天,秋。

2、晚年,暮年, 迟暮之年。

【v. (动词)】

变成熟,使成熟。

词语搭配:

1、enter autumn:进入秋天,入秋

2、welcome autumn :迎接秋天

3、chilly autumn :凉飕飕的秋天

4、early autumn :初秋

5、gripping autumn :扣人心弦的秋天

6、sunny autumn: 阳光明媚的秋天

例句:

1、The autumn or winter term start in September.

秋季或冬季学期九月份开始。

2、Autumn crops promised to be equally good.

秋季作物看来收成也会同样很好。

3、The chill of autumn is in the air.

秋天的寒意到处感觉得到。

扩展资料

词语用法:

1、autumn指一年四季中的第三个季节,即夏冬之间的“秋季”。在英国,指 8、9、10 三个月; 在美国,指 9、10、11 三个月; 而在我国,则以农历七、八、九三个月为秋季。

2、秋季既是成熟的季节,又是严冬之前草木开始萧疏之时,故当autumn用于比喻义时,既可指一个人的“成熟时期”,也可指盛时已过、开始衰老之年,即“中年”或“初老”。具体含义当视修饰语及上下文而定。

3、autumn 在句中可充当主语、表语、宾语、状语,有时也可用作名词的定语。

4、用作季节名称(即半专有名词)时往往以大写字母开头,一般情况下则为小写。

5、autumn 之前用或不用冠词the均可,但当其后有确切年份的后置定语时大都带the。

6、autumn前可带介词in,during等,如in autumn,in the autumn,during the autumn(the不可省略)。当表示某个季节来临时,不带the,如Autumn has come和Spring has come等。

秋天的英文单词

秋天的英文单词:autumn

读音:英 ['ɔːtəm]     美 ['ɔːtəm]

释义:n. 秋季;秋天

相关短语:

1、Autumn breeze 秋风吹过

2、To Autumn 在秋季

3、The Autumn 落叶的秋

常见句型:

1、As for me, I have a special emotion to autumn.

对我来说,我对秋天有一种特殊的情感。

2、I like the taste of autumn, it is overcaster than that in winter.

我喜欢秋天的味道,它比在冬日里忧郁得多。

3、Autumn colours are the browns, oranges and yellows of autumn leaves.

秋季的色彩就是落叶的褐色、橙色和黄色。

扩展资料:

1、词源解说

14世纪晚期进入英语,直接源自古法语的autumpne;很初源自拉丁语的autumnus,意为提高。

2、词语用法

autumn指一年四季中的第三个季节,即夏冬之间的“秋季”。

autumn 在句中可充当主语、表语、宾语、状语,有时也可用作名词的定语。

autumn 之前用或不用冠词the均可,但当其后有确切年份的后置定语时大都带the。

3、词义辨析:

autumn, fall这两个词都可表示“秋天”。

一般说, autumn是英语, fall是美语,但这并不绝对。由于秋天是落叶的季节,故美语一般将秋天讲作fall,但在书面语中也用autumn,而在作形容词用时,更是多用autumn而很少用fall。

秋天的英文单词怎么写

秋天的英文:autumn; fall。    

[例句]今年秋天一直很暖和。

It's been a very mild autumn this year.

例句:

1、The autumn or winter term start in September.

秋季或冬季学期九月份开始。

2、Autumn crops promised to be equally good.

秋季作物看来收成也会同样很好。

英语翻译技巧:

*一、省略翻译法

这与很开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如很后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

郑州治癫痫的医院

黑龙江中亚癫痫病医院评价

癫痫药

癫痫病专业医院

小儿癫痫病是怎么引起的

------分隔线----------------------------